Книги июня: восемь новинок для летнего чтения

Текст: Анастасия Рыжкова

Кинематографичный роман о Магадане, сборник современной актуальной прозы и книга освобождения от удушающих объятий родительской любви — специально для Seasons Анастасия Рыжкова составила список для летнего чтения.

Конкурс

Разыгрываем три набора книг из этой подборки. Поделитесь в сторис в Instagram*, какую книгу вы бы посоветовали прочитать этим летом, и отмечайте аккаунт @seasons_project. Важно, чтобы ваш аккаунт был открытым и сторис были видны всем, а не только «Близким друзьям»

Итоги подведем 4 июля, генератор случайных чисел выберет трех победителей. После конкурса мы сделаем читательскую подборку с рекомендациями книг. 

* запрещённая в РФ соцсеть компании Meta

Издательство «Синдбад». Перевод: Любовь Карцивадзе

Фабьенна рассказывает истории, а Аньес их записывает, да так, что в тринадцать лет привлекает внимание издателей. После новости о смерти подруги, Аньес решается рассказать настоящую, а не придуманную биографию. Роман о людях, сочиняющих истории, который нельзя пропустить. Тем более, что в 2023 году он был удостоен премии ПЕН/Фолкнер за яркий литературный дебют. 

Издательство «Альпина.Проза»

Очень компактный и кинематографичный роман Екатерины Манойло, история которого началась с поездки в Магадан. Мальчик Витя живет в маленьком поселке Штормовом на Колыме. Таких как он здесь называют нюхачами. Золото, как и местная земля, дает ему силу. Необычный дар привлекает не только людей, но и духов. Ради спасения Вити его родители решаются увезти своего золотого мальчика как можно дальше, но смогут ли они выжить вдали от сурового поселка.

Совместный проект издательства NoAge и книжного медиа «БИЛЛИ»

Книжный обозреватель и главный редактор медиа «БИЛЛИ» Максим Мамлыга, год назад ставший одним из героев декабрьской съемки Seasons, стал составителем сборника рассказов, в который вошли двенадцать рассказов современных авторов. Даша Благова, Илья Мамаев-Найлз, Алексей Поляринов, Евгения Некрасова, Антон Секисов, Нина Дашевская и многие другие представители новой волны (речь идет о произведениях, вышедших после 2016–2017 годов) смело и откровенно говорят о переживании утраты, поиске пути и правды, подростковых проблемах и многом другом. Но, пожалуй, еще один голос здесь не менее важен, это голос самого Максима, сопроводившего каждый рассказ очерком, благодаря которому читатель может заглянуть в литературное закулисье и понять изнанку творческого процесса. Для всех любителей короткой прозы. 

Издательство МИФ. Перевод: Юлия Змеева

Лето невозможно представить без симпатичного детектива, особенно если его автор Ричард Осман. В новом цикле остроумного писателя снова есть пенсионер, бывший полицейский Стив Уилер, его невестка Эми, звездный телохранитель, и известная писательница Рози Д’Антонио. Втроем им придется разобраться, кто стоит за таинственными убийствами знаменитых клиентов фирмы, в которой работает Эми. Гонка по миру в поисках преступника, приправленная толикой хорошего британского юмора. 

Издательство «Фантом-Пресс». Перевод: Мария Терина

Сюжеты не всегда приходят своевременно, есть те, которым необходимо вызреть. Так случилось с Кристин Ханной, к которой идея романа о Вьетнамской войне пришла еще в 1997 году, но вызревала несколько десятилетий. Эта история дает голос женщинам, служившим во Вьетнаме. Фрэнсис Макграт из привилегированной семьи из Колорадо становится медсестрой и в составе сухопутных войск отправляется в охваченную хаосом азиатскую страну вслед за старшим братом. Однако настоящая битва разворачивается после возвращения домой. Американский бестселлер можно не только почитать в печатной версии, но и послушать в прекрасном исполнении Марины Лисовец на платформе Яндекс Книги. 

Издательство «Дом историй». Перевод: Татьяна Боровикова

Большой американский роман — то, что нужно для длинных летних каникул, когда можно лечь на шезлонг и провалиться в историю Теи Кронборг, которой приходится оставить семью и переехать из маленького Мунстоуна в Чикаго. Все ради того, чтобы стать настоящей пианисткой. Амбиции подталкивают к еще большим достижениям, на пути к которым в жертву неизбежно оказываются принесены человеческие взаимоотношения. Это во многом автобиографичная история самой Уиллы Кэсер, которая, правда, выросла не в вымышленном, а вполне реальном городке Ред Клауд, и потом уехала в большой город, чтобы стать журналисткой и писательницей.

Издательство «Азбука»

Отрывок из романа о любви, которая не кончается со временем и болезнями переводчицы и писательницы Ирины Лейк был опубликован в первом номере журнала Afternoon. Новый роман вышел в конце мая в издательстве «Азбука» в серии «Имена. Российская проза». Это история внутреннего освобождения от теплых уз родительской любви, когда весь путь предначертан заранее и очень скучен. Сорокалетняя Марина живет так, как предписывают правила мамы и бабушки, боясь совершить хоть что-нибудь, что может вызвать кривотолки и пересуды. Но одно путешествие во Францию меняет ее взгляд на привычный мир. Остроумный и тонко написанный роман можно почитать не только на бумаге, но и в Яндекс Книгах. Аудиоверсию с оригинальным саунд-дизайном работы издательства «ВИМБО» в озвучке Ольги Сутуловой.  

Издательство «Бель Летр». Перевод: Ольга Ткаченко

Роман основан на реальных событиях, в котором хоть деликатно, но одновременно ювелирно исследуется главная тема — как детские воспоминания и травмы делают нас теми, кто мы есть. Тайны прошлого настигают Люсию и ее своенравную дочь Аманду, которая возвращается в родную деревню из Милана надломленной и потухшей. Пока Аманда проводит дни в своей комнате, Люсия все больше осознает, что есть вещи, от которых невозможно уберечь. За этот роман итальянская писательница Донателла Ди Пьетрантонио получила премию Strega 2024 года, самую престижную литературную награду страны. 

Понравилась статья?
Подпишитесь на нашу рассылку!
По понедельникам будем присылать
письмо от команды, а по пятницам —
подборки лучших материалов
Нажимая «Подписаться», я даю согласие
на обработку моих персональных данных
Спасибо за подписку!
Вам на почту придёт письмо для подтверждения адреса, а дальше — ждите писем редакции. Мы рады, что вы с нами!