Львы, слоны и Зазеркалье: самые красивые книги на фестивале нидерландской литературы

Не только тексты писателей Нидерландов и Фландрии наполнены глубоким смыслом и причудливыми хитросплетениями сюжета – иллюстрации в книгах не менее загадочные и волшебные. Рассматривать их – все равно что заниматься арт- или цветотерапией. Чтобы рассказать о феномене голландской и фламандской литературы, издательство «Самокат» решило провести онлайн-фестиваль Смелых книг. Рассказываем о самых красочных и необычных детских книжках фестиваля: выпускать из рук их не захотят даже самые привередливые маленькие читатели.

Узнать больше о любой книге и найти ее в магазине можно, нажав на название


Мис Ван Хаут
«СЕГОДНЯ Я ТАКАЯ» (2021)

Перевод Юлии Тан

Нидерландская художница Мис ван Хаут более 30 лет иллюстрирует книги для детей. В легкой и игривой манере, преимущественно пастелью, она создает яркие наивные изображения. «Сегодня я такая» – книжка-картонка о жизни рыбки, где рассказ ведется как раз через иллюстрации.

Эта книга – идеальное пособие для работы с эмоциональным интеллектом малышей: на каждой странице выражение «лица» и цвет рыбки меняются в зависимости от ее настроения и состояния. От влюбленности чешуя становится алой, а рот расплывается в улыбке. От ревности рыбка зеленая и со скорченной гримасой, а от радости – сияюще голубая. Можно листать книжку и вместе с ребенком рассуждать: почему рыбка расстроена, кто мог ее обидеть, чему она обрадовалась, чему удивляется. Твердый, приятный на ощупь картон, контрастные изображения и небольшой формат – то, что надо для первого разговора о чувствах и эмоциях.

Еще две книжки этого автора, такие же полезные, красочные и смешные:

«Кто мой папа?»
«Счет от 1 до 10»


Марк Янссен
«ХОЧУ ЛЬВА!»
(2019)

Перевод Юлии Тан

Каждый рисунок нидерландского иллюстратора Марка Янссена – это небольшой, но наполненный деталями и сочными красками мир. Такие иллюстрации точно понравятся детям: их интересно рассматривать, фантазируя о жизни героев книги.

Начать знакомство с художником можно с забавной и доброй книжки «Хочу льва!». Особенно она понравится тем, чей ребенок просит завести собаку. Сюжет такой: как-то утром маленький Шон просыпается и понимает, что ему дома срочно нужен дикий зверь, чтобы играть с ним. Он упрашивает маму купить то льва, то гориллу, то гиппопотама, то еще какую-нибудь экзотическую живность, с которой можно ужиться разве что в богатом детском воображении. Сходятся на том, что собака – не такой уж и плохой вариант.

Из области необычных фактов: автор текста к этой книге, Аннемари ван дер Эем, звезда нидерландского женского хоккея.


Марк Янссен
«НИЧЕГО ТАКОГО» (2021)

Перевод Юлии Тан

Взрыв цвета, смеха и любви к жизни – вот что такое иллюстрации Марка Янссена. Как не упомянуть вторую его книгу, в которой эти качества воплотились во всей силе? На страницах «Ничего такого» на самом деле происходит столько всего, что стирается граница между фантазией и реальностью. Силой своего воображения друзья Ник и Сара превращают самую обычную скучную жизнь в потрясающие приключения. Жизнеутверждающий настрой этой книги поднимет дух каждому, кто ее прочитает. Даже очень усталому взрослому, у которого давно никаких фантазий нет.


Гидеон Самсон, Йорен Йошуа
«ЗЕБ»
(2020)

Перевод Ирины Лейченко

Пока не заметишь изобретательные и причудливые переплетения внутри книги, одиннадцать историй в сборнике Гидеона Самсона кажутся абсурдными. Только представьте: в школьный класс приходит учиться зебра, лучшие подруги на время меняются головами, учительница празднует свадьбу 30 февраля. Шутки и анекдоты надо покупать в магазине (кстати, стоят они ого-го.) А еще выходят новые законы: согласно им, дважды два – больше не четыре, а плакать просто напросто запрещено правительством.

Иллюстрировать истории такого размаха взялся Йорен Йошуа – художник, привыкший к масштабам. Он граффитист и урбанист, поэтому этой стильной книге Йошуа подарил то же, что и полотнам на стенах домов: легкое хулиганство и чувство причастности всех к одному большому миру.


Том Шамп
«ОБО ВСЕМ НА СВЕТЕ В ЦВЕТЕ»
(2020)

Перевод Юлии Тан

Художник Том Шамп – мастер небанальных ассоциаций. Поэтому в энциклопедии «Обо всем на свете в цвете» он придумал, как не только нарисовать все сразу, но и найти параллели внутри. Изображая путешествие по миру, Шамп посвящает каждый разворот какому-либо цвету. Вот, например, ода серому: африканский слон, Эйфелева башня в Париже, серое вещество мозга и буханка хлеба, все в тумане и облаках. А вот американские желтые автобусы, знаменитая «Yellow Submarine» прямиком из Британии, голландский сыр, лимоны, солнце, эмодзи, справочник «Желтые страницы» и уточки для ванной.

Красный кетчуп, розовый фламинго, синий блюз, золотая лихорадка, камуфляж крокодила, шоколадный брауни и ржавчина… Все, что получается обнаружить – часть ребуса, который нужно вместе расшифровать.


Льюис Кэрролл
«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
(2018)

Перевод Евгения Клюева

«Алису в стране чудес» переводили и Нина Демурова, и Борис Заходер, и Владимир Набоков, и Кир Булычев. Филолог и эксперт в литературе абсурда Евгений Клюев решил сделать одну из самых загадочных книг понятной для ребенка нашего времени. Смартфонов и Тик-Тока, разумеется, нет, но Алиса пролезает сквозь зеркало не в пышном платье с передником, а с рюкзачком, в толстовке и очках. А в самом тексте вместо дословного перевода английских стихов и песенок – пародии на известные с детства российским читателям строчки. Так, например, перед Гусеницей Алиса читает видоизмененное «Скажи-ка, дядя…».

Нидерландская художница Флоор Ридер воссоздала реальность Кэрролла словно в нескольких измерениях одновременно. Одной ногой здесь, второй – по ту сторону зеркала. Недаром на страницах этой толстой книги-перевертыша Алиса то и дело исчезает, и ее приходится искать среди ветвей и листьев. Замысловатые повторяющиеся узоры рифмуются с текстом, и ты вслед за Алисой тоже проваливаешься, только в книгу. Издание выглядит сказочно: пантонная печать, тканевый корешок, яркое ляссе.