Эти цитаты мы собрали из программы нового курса Школы Seasons «Шедевры мировой литературы. Истории любви», который будет вести культуролог Светлана Сидорова. Вы можете выбрать из каждой цитаты по одной строке и составить произвольно свой собственный любовный сонет, композиция которого традиционно скроена из 14 строк. Вам в помощь — знаменитые алхимики любви, которые сочиняют это вечное чувство в пространстве своих лабораторий вот уж много-много лет.
Подарок всем влюбленным в литературу от Школы Seasons — 14 февраля в 20:00 приглашаем на открытый онлайн-урок нового курса «Шедевры мировой литературы. Истории любви».
Светлана Сидорова — кандидат культурологии, доцент кафедры теории и методики редактирования факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, преподаватель школы Seasons, автор курса «Креативный Текст» и проекта «Литературная кухня».
Пролог
Далекое — рядом с тобой, давно
разгаданное — опять темно;
нет смысла, — он есть всегда.
Не знать, а любить это все… И вот,
не мы, а оно нас в себя берет,
уносит с собой. Куда?
Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею (в переводе Зинаиды Миркиной)
Цитата первая
Плача, приникнул он к сердцу испытанной, верной супруги.
В радость, увидевши берег, приходят пловцы, на обломке
Судна, разбитого в море грозой Посейдона, носяся
В шуме бунтующих волн, воздымаемых силою бури;
Мало из мутносоленой пучины на твердую землю
Их, утомленных, изъеденных острою влагой, выходит;
Радостно землю объемлют они, избежав потопленья.
Так веселилась она, возвращенным любуясь супругом,
Рук белонежных от шеи его оторвать не имея
Силы.
Гомер. Одиссея (в переводе Василия Жуковского)
Цитата вторая
Разве я не земная женщина? И покуда дыхание есть в моем теле, я стану твердить мои жалобы, ибо, я верю, в том нет греха перед Богом, что я люблю земного мужчину, ибо для того и создал меня Господь, и всякая праведная любовь приходит от Него. Я же иначе как праведной любовью не любила сэра Ланселота Озерного. И Бог свидетель, кроме него, я никого не любила и не полюблю на этом свете. Я осталась непорочной девственницей перед ним и перед всеми остальными. И раз уж такова воля Божия, чтобы мне умереть от любви к столь благородному рыцарю, я молю Тебя, Отец Небесный, помилуй меня и душу мою, и пусть за бесчисленные муки, что я сейчас приемлю, мне простится часть моих прегрешений. Ибо, милосердный Господи Иисусе, — сказала прекрасная девица, — свидетель Бог, что я ни в чем не преступила против Тебя и Твоих законов, а только любила без меры лучшего из рыцарей, сэра Ланселота. И не было у меня силы, Господи милостивый, выдержать эту горячую любовь, И оттого ныне пришла моя смерть!
Томас Мэлори. Смерть короля Артура (в переводе Инны Бернштейн)
Цитата третья
Но как, любя, любовь сокрыть?
Ее не спрятать, не зарыть,
Не положить ее под спуд.
Друг к другу любящие льнут,
Ведут беседы меж собой,
Подслушать может их любой.
Беруль. Роман о Тристане (в переводе Эльги Линецкой)
Цитата четвертая
Как геометр, напрягший все старанья,
Чтобы измерить круг, схватить умом
Искомого не может основанья,
Таков был я при новом диве том:
Хотел постичь, как сочетаны были
Лицо и круг в слиянии своем;
Но собственных мне было мало крылий;
И тут в мой разум грянул блеск с высот,
Неся свершенье всех его усилий.
Здесь изнемог высокий духа взлет;
Но страсть и волю мне уже стремила,
Как если колесу дан ровный ход,
Любовь, что движет солнце и светила.
Данте. Божественная комедия (в переводе Михаила Лозинского)
Цитата пятая
Коль не любовь сей жар, какой недуг
Меня знобит? Коль он – любовь, то что же
Любовь? Добро ль?.. Но эти муки, Боже!..
Так злой огонь?.. А сладость этих мук!..
На что ропщу, коль сам вступил в сей круг?
Коль им пленен, напрасны стоны. То же,
Что в жизни смерть, – любовь. На боль похоже Блаженство. «Страсть», «страданье» – тот же звук.
Призвал ли я иль принял поневоле
Чужую власть?.. Блуждает разум мой.
Я – утлый челн в стихийном произволе.
И кормщика над праздной нет кормой.
Чего хочу – с самим собой в расколе,
Не знаю. В зной – дрожу; горю – зимой.
Франческо Петрарка. Сонеты (в переводе Вячеслава Иванова)
Цитата шестая
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье — необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (в переводе Бориса Пастернака)
Цитата седьмая
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта —
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (в переводе Бориса Пастернака)
Цитата восьмая
Вычистив оружие, смастерив из шишака настоящий шлем с забралом, дав название своему коню, снабдив и себя новым именем, он решил, что теперь ему недостает лишь одного: найти даму, в которую бы он влюбился; потому что странствующий рыцарь без любви все равно что дерево без листьев и без плодов и тело без души.
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский (в переводе Марии Ватсон)
Цитата девятая
…любовь, как я слышала, иногда летает, а иногда ходит; с этим она быстро бежит, с тем идет медленно; некоторых охлаждает, иных воспламеняет; одного ранит, другого убивает; не успеет она вступить на поприще своих желаний, как в то же мгновение уже и завершает его, добившись цели; утром обыкновенно она начнет осаду крепости, а к вечеру уже овладевает ею, потому что нет силы, которая могла бы противостоять ей.
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский (в переводе Марии Ватсон)
Цитата десятая
…опасней и вредней
Укрыть любовь, чем объявить о ней.
Уильям Шекспир. Гамлет (в переводе Михаила Лозинского)
Цитата одиннадцатая
Кто под звездой счастливою рожден —
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел — опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Уильям Шекспир. Сонеты (в переводе Самуила Маршака)
Цитата двенадцатая
И высящиеся обрывы
Над бездной страшной глубины,
И тысячи ручьев, шумливо
Несущиеся с крутизны,
И стройность дерева в дуброве,
И мощь древесного ствола
Одушевляются любовью,
Которая их создала.
И то же чудо, дива дивней,
Обрушивается с небес,
Потоками косого ливня
Клоня шатающийся лес.
Нет-нет и молния ударит,
Все слепнет на ее свету,
Но более уже не парит,
Гром разгоняет духоту.
Все эти громы, и лавины,
И ливни — вестники любви.
Души остывшей сердцевину
Грозой такой же оживи!
Где дух мой пленный, как в темнице,
Томится в немощной плоти,
Дай, Боже, мыслям проясниться
И сумрак сердца освети!
Иоганн Вольфганг Гете. Фауст (в переводе Бориса Пастернака)
Цитата тринадцатая
Любовь, казалось ей, приходит внезапно, с молнийным блеском и ударами грома; это вихрь, который налетает откуда-то с неба на жизнь, переворачивает ее вверх дном, обрывает желания, точно листья, и ввергает сердце в пучину. Она не подозревала, что когда водосточные трубы засорены, то от дождя на плоских крышах образуются целые озера, и жила спокойно до тех пор, пока в стене своего дома случайно не обнаружила трещины.
Гюстав Флобер. Госпожа Бовари (в переводе Николая Любимова)
Цитата четырнадцатая
Любовь любит любить любовь. Медсестра любит нового аптекаря. Констебль бляха 14-А любит Мэри Келли. Герти Макдауэлл любит парня с велосипедом. М.Б. любит красивого блондина. Ли Чи Хань люби целовай Ча Пу Чжо. Слон Джамбо любит слониху Алису. Старичок мистер Вершойл со слуховым рожком любит старушку миссис Вершойл со вставным глазом. Человек в коричневом макинтоше любит женщину, которая уже умерла. Его Величество Король любит Ее Величество Королеву. Миссис Норман В.Таппер любит капитана Тэйлора. Вы любите кого-то. А этот кто-то любит еще кого-то, потому что каждый любит кого-нибудь, а Бог любит всех.
Джеймс Джойс. Улисс (в переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего)
Эпилог
Только пройдя через мглу,
Выплыв из Леты,
Складывать смеешь хвалу
Жизни и свету.
Только лишь мак пригубив
С мертвыми вместе,
Вспомнишь тишайший мотив
Истинной песни.
Пусть задрожал от волны
Лик отраженный, —
Образ лови!
Лишь меж мирами слышны
Тихие звоны
Вечной любви.
Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею (в переводе Зинаиды Миркиной)
Давайте дружить
в телеграме!





